《花非花简谱》的创作背景中,黄自如何将白居易的原诗意境转化为音乐语言?
《花非花简谱》的创作背景中,黄自如何将白居易的原诗意境转化为音乐语言?大家是不是也好奇,古人写的朦胧诗意,到了音乐家手里,会变成怎样的曲调来说话呢?
在学歌的人眼里,常遇到一个挠头的事——诗里的味道抓不准,唱出来像白开水。白居易的《花非花》本就雾里看花,若直接照字面去谱,容易失了那股飘忽的美感。黄自却像拿了一支细笔,把诗的魂一点点描进旋律里,让听的人闭眼就能走进那片似真似幻的景致。
我觉得黄自最妙的地方,是不硬把诗意钉死,而是顺着它的形状去绕,让音乐像影子一样跟着诗走。
这里不妨用个简单的对照,看看诗与曲的呼应:
| 原诗意象 | 黄自的音乐做法 | 听感效果 | |----------|----------------|----------| | 花非花(虚实难辨) | 旋律游移不定,音程跨度小却含蓄变化 | 像目光追着花影,却始终碰不到实体 | | 雾非雾(朦胧笼罩) | 和声淡而绵延,低音稳托高音轻绕 | 仿佛置身晨雾,四周温软不明 | | 夜半来,天明去(倏忽短暂) | 节奏收得快,尾音渐隐 | 感觉美好一闪而过,伸手不及 |
有人问,我们平时唱歌或教人唱,怎么也能学点黄自的法子,把诗的意境留住?可以试试这样:
问答帮理解
- Q:为什么黄自不让旋律太华丽?
A:因为诗的本意是淡雅含蓄,花哨会遮掉那份轻盈的神秘感。
- Q:节奏短促有什么好处?
A:像说话时的换气,让情绪有停顿,听众有时间去接住诗的意味。
- Q:普通人能学会这种转译吗?
A:能,只要习惯先感受再表达,不怕慢,怕的是直愣愣把字搬成音。
我见过一些朋友初学这首歌,一上手就把速度压快,还想加些装饰音,结果听来像赶路,把“夜半来,天明去”的悠然冲淡了。后来他们试着放慢,把每个乐句当一次轻声问候,气息连着气息,慢慢发现曲子和诗一样,要靠近得用心,不是用劲。
在学校合唱排练里,老师常说,唱《花非花》别求音量盖人,要像几个人围炉夜话,彼此听得清又暖。这样的场景,其实正是黄自想给的——音乐不必张牙舞爪,能安安静静把人领进诗境,就够动人。
如果拿几种常见的编配法来比,更能看出黄自的讲究:
| 编配方法 | 优点 | 缺点 | 适合传递的意境 | |----------|------|------|----------------| | 黄自原法(简洁和声+流动旋律) | 保留诗意的空灵与含蓄 | 对演唱气息控制要求高 | 雾里看花的迷离与静谧 | | 加厚和声+圆润伴奏 | 音响丰满好听 | 易遮盖诗句的细微情绪 | 热闹中的唯美,但失了原诗的孤清 | | 加快节奏+跳音点缀 | 生动活泼 | 破坏原诗的缓慢与悠远 | 欢快小品,不适合原诗情境 |
从表上看,黄自的选法是把诗放在第一位,不为了炫技改它的气质,这是很多学音乐的人值得揣摩的耐性。
说到底,把诗变成音乐语言,不是翻译字,而是搬运气韵。黄自用他的耳朵和心,把白居易那份抓不住的美,变成了可唱、可感的线条,让我们在旋律里也能伸手探一探那层雾、那朵花。喜欢唱歌的人若能在自己编曲或演绎时,学着留些余地、顺着诗的神去绕,就不怕唱不出那份东方的婉约与深远。
【分析完毕】