历史上的今天

历史上的今天

王智量在被发配至河北西柏坡村期间,如何利用极端艰苦的条件坚持翻译普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》??

2025-12-23 06:38:22
王智量在被发配至河北西柏坡村期间,如何利用极端艰
写回答

最佳答案

王智量在被发配至河北西柏坡村期间,如何利用极端艰苦的条件坚持翻译普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》? 王智量在被发配至河北西柏坡村期间,如何利用极端艰苦的条件坚持翻译普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》?他究竟靠什么支撑着在那样艰难的环境里完成这部世界名著的翻译工作?

王智量的人生经历里,有一段被岁月尘封却熠熠生辉的故事——上世纪六十年代,这位后来以翻译《叶甫盖尼·奥涅金》闻名的学者,被下放到河北西柏坡村接受劳动改造。那是个物质极度匮乏、精神高压笼罩的年代,村民们都在为温饱挣扎,他却揣着一本破旧的普希金诗集,在田埂边、土炕上、油灯下,用最原始的方式叩击着文学的密码。没有参考资料,没有安静书桌,甚至连一支像样的钢笔都稀缺,可他硬是把这部被誉为“俄罗斯诗歌太阳”的诗体小说,一节一节地译成了中文。

一、生存与理想的拉扯:西柏坡村的艰苦底色

西柏坡村在五十年代末到六十年代初,是典型的北方贫困村。王智量住的是漏风的土坯房,冬天要靠烧玉米秆取暖,窗户上糊的纸破了就用旧报纸勉强挡风;吃的多是高粱面窝头就咸菜,偶尔分到半块豆腐就是改善伙食。白天,他要和其他村民一起下地干活,春耕时弯着腰插秧,秋收时扛着麻袋运玉米,手掌磨出血泡,肩膀压出淤青。晚上回到屋里,煤油灯的火苗跳得厉害,映得土墙上影子摇晃——这样的环境里,翻译一部需要反复推敲韵律、揣摩情感的外国诗作,难度可想而知。

有人问他:“饭都吃不饱,为啥还折腾翻译?”他的回答很简单:“心里头有团火,灭不了。”那团火是大学时代读普希金诗歌时点燃的——那些关于爱情、自由与命运的诗句,像种子一样埋在他心里。即便被剥夺了学术身份,他依然觉得,有些东西值得用最笨的办法守护。

二、翻译现场的“土办法”:在裂缝里种出花朵

没有原版俄文诗集?他把早年偷偷藏下的残页翻出来,用报纸小心包好,藏在炕洞最深处;没有词典辅助?凭着大学时打下的俄语功底,遇到生词就回忆课堂笔记,再结合上下文反复琢磨。最困难的是韵律处理——普希金的诗讲究严格的音步和韵脚,中文翻译既要保留诗意,又要符合汉语节奏。王智量想了个“笨招”:把译好的句子念给村里的老教师听,让他们帮忙判断顺不顺口;自己则一遍遍朗读,站在田埂上对着庄稼地试音,直到每一节都像“会呼吸的诗”。

他的工具更简单:一支磨秃了的蘸水笔,一瓶用完了又去供销社赊账的蓝黑墨水,几本用烟盒纸订成的笔记本。有次墨水用光了,他捡了半截粉笔头,在手心写写画画记灵感;笔记本写满了,就把译稿抄在糊墙的旧报纸边角,或者夹在《毛泽东选集》的书页里(当时这是唯一允许保留的“正经书”)。村里人起初觉得这人“怪”——别人干活回来倒头就睡,他却点着煤油灯伏在炕桌上写写画画,劝他“别费那劲”,他只是笑笑:“我心里头有事儿,停不下来。”

三、精神支柱:翻译是活下去的理由

极端环境下,翻译成了王智量的“心理锚点”。劳动时被队长批评“偷懒磨洋工”,他晚上躲在被窝里译两行诗;饿得头晕眼花时,摸出藏在鞋底的半块红薯干,啃两口接着翻;甚至有一次发高烧到39度,迷迷糊糊中还在念叨“奥涅金的独白该怎么译才够忧郁”。村民后来回忆:“那会儿看他眼睛亮得吓人,像藏着星星。”

这种坚持并非没有代价:有次为了赶译一段关键的决斗场景,他连续三天没合眼,最后晕倒在田边,被邻居发现时手里还攥着半页写满俄文注释的纸;更危险的是,某次抄写译稿时被造反派搜查,他急中生智把诗稿塞进灶膛边的灰堆里,用烧火棍盖住,才躲过一劫。但这些都没能让他停下——他说:“如果连诗都没人记得了,那日子还有什么盼头?”

| 关键困境 | 王智量的应对方式 | 结果/意义 | |-------------------|-----------------------------------|------------------------------| | 无参考资料 | 凭大学记忆推敲俄语原文,结合语境理解 | 保持译文原意准确性 | | 无安静环境 | 利用劳动间隙、深夜时间翻译 | 积累出完整译稿 | | 物质极度匮乏 | 用烟盒纸记笔记,赊墨水买笔 | 维持翻译工具的基本运转 | | 精神压力与饥饿 | 以翻译为精神寄托,念诗抵御饥饿 | 坚守对文学的纯粹热爱 |

如今再看王智量的《叶甫盖尼·奥涅金》译本,那些带着体温的文字依然鲜活——他译的“我爱过您,也许,我心中还爱着”被无数读者引用,译文的流畅与诗意至今仍被视作经典。有人问这段经历给他带来了什么,他说:“不是我成就了普希金,是普希金让我在最黑的时候,看见了自己心里的光。”

在那个连生存都成问题的年代,王智量用一支笔、几页纸,在河北西柏坡村的黄土地上,为世界文学史留下了一段中国译者的传奇。这不是什么惊天动地的壮举,只是一个普通人在绝境中,用对美好的执着,为自己、也为后人凿出了一束光。

2025-12-23 06:38:22
赞 88踩 0

全部回答(1)