皮特帕克在《飘》的译名中如何体现英汉语辅音音系的对应模式?
皮特帕克在《飘》的译名中如何体现英汉语辅音音系的对应模式?咱们聊聊这个有意思的事儿,会不会让读的人一下子摸着点门道呢?
说起《飘》这部老书,不少人先想到它的英文原名 Gone with the Wind,可中文世界里,它还有个带人名的译法——比如“皮特帕克在《飘》”。这译法乍看像拗口,其实藏着英汉语辅音碰面的小把戏。好多人在翻书或聊文学时,常纳闷为啥人名翻过来跟原音差不少,又好像有点像,这里面就有辅音对应的影子。弄明白它,不光能帮咱认出翻译的门路,还能在读不同语言的书时心里更有数,少些“怎么念都不对劲”的别扭。
辅音这东西,就像说话里的骨架,撑着每个音节站得住。英语和汉语各有各的辅音家底,碰在一起时,不是硬搬,而是顺着彼此的脾气找相近的伴。
把 Peter Parker 叫成“皮特帕克”,不是随便抓几个音凑,是一步步按辅音脾气配出来的。
翻译人名不是做拼图,非得一格对一格,有时得顺着汉语说话的习惯绕个小弯,让读音既沾原味又顺嘴。
问:为啥“皮特帕克”里没有把英语所有辅音细节都搬来?
答:因为汉语辅音位置和组合方式有限,全搬会拗口,挑贴近的、常用的才能让人顺顺当当读下来。
问:这种辅音对应法在阅读时有啥用?
答:能帮咱更快认出人名原主,减少“这是谁”的愣神,也能品出译者怎么在两种语言间搭桥。
下面列个简单的对照,方便眼见为实:
| 英文名片段 | 英语辅音特点 | 汉语译名对应 | 汉语辅音特点 | 对应思路 | |------------|--------------|--------------|--------------|----------| | Peter 首音 | 送气清双唇 p | 皮 | 送气清双唇 p | 部位方法一致,直接配对 | | Peter 中间 | 送气清舌尖 t | 特 | 送气清舌尖 t | 保持送气感,易识别 | | Parker 首音 | 送气清双唇 p | 帕 | 送气清双唇 p | 重复辅音维持节奏 | | Parker 尾音 | 清软腭 k | 克 | 清软腭 k | 部位相同,配元音稳音节 |
咱们平时追剧、看小说,常遇到外国名字被翻得或像或不像。像“皮特帕克”这样的译法,其实就是译者一边掂着英语辅音的份量,一边摸着汉语辅音的脾气,慢慢磨出来的。它提醒咱,翻译不是机械搬运,是让两种语言的辅音在各自地盘上重新握手。读的时候若留心这点,不但认人名快,还能觉出文字背后的那份体贴——既不让原音跑丢,也不让汉语读者咬舌头。
这种辅音对应的门道,说大不大,却能帮咱跨过语言那道隐形的坎。下次再见到带人名的译作,不妨慢一点,听听辅音碰面的响动,说不定能咂摸出点译者藏进去的心思,也让自己的阅读多一层亲近感。
【分析完毕】
皮特帕克在《飘》的译名中如何体现英汉语辅音音系的对应模式?
翻书时碰到“皮特帕克在《飘》”,很多人第一反应是这人名拗口又陌生。其实它不只是随便起的称呼,背后藏着英语和汉语辅音互相找伴的巧劲。咱们平常读外国文学、看影视剧,常遇到人名译得似像非像,琢磨一下这类对应模式,能帮咱更快认出角色,也更能体会翻译不是硬搬,是顺着两种语言的脾气慢慢磨合。
说话离得开辅音吗?难。它像盖房的梁柱,把音节撑得有模有样。英语辅音种类多,能在词头词尾来回跑,像 p、t、k 这些,说快了还带股送气劲儿;汉语辅音大多蹲在音节开头,尾巴一般交给元音或鼻音,没那么跳脱。俩语言辅音碰头,不是谁压谁一头,是找发音部位、方法相近的做朋友。
把 Peter Parker 叫成“皮特帕克”,看着像四个字蹦出来,其实是一步步按辅音性格配的。
翻译不是拼积木,非得一模一样不可。有时得顺着汉语说话的习惯拐个小弯,让读音既沾原味又顺嘴。
问:为什么“皮特帕克”不全照英语辅音翻?
答:汉语辅音位置和组合有限,全搬会拗口,挑贴近又常用的,才能让人顺顺当当读下来。
问:了解这种对应对阅读有啥帮助?
答:能更快认出人名原主,减少愣神,还能品出译者怎么在两种语言间搭桥,阅读更有数。
对照表更直观:
| 英文名片段 | 英语辅音特点 | 汉语译名对应 | 汉语辅音特点 | 对应思路 | |------------|--------------|--------------|--------------|----------| | Peter 首音 | 送气清双唇 p | 皮 | 送气清双唇 p | 部位方法一致,直接配对 | | Peter 中间 | 送气清舌尖 t | 特 | 送气清舌尖 t | 保持送气感,易识别 | | Parker 首音 | 送气清双唇 p | 帕 | 送气清双唇 p | 重复辅音维持节奏 | | Parker 尾音 | 清软腭 k | 克 | 清软腭 k | 部位相同,配元音稳音节 |
咱们平时追剧、看小说,常遇到外国名字被翻得或像或不像。像“皮特帕克”这样的译法,就是译者一边掂着英语辅音的份量,一边摸着汉语辅音的脾气,慢慢磨出来的。它提醒咱,翻译不是机械搬运,是让两种语言的辅音在各自地盘上重新握手。读的时候若留心这点,不但认人名快,还能觉出文字背后的那份体贴——既不让原音跑丢,也不让汉语读者咬舌头。
这种辅音对应的门道,说大不大,却能帮咱跨过语言那道隐形的坎。下次再见到带人名的译作,不妨慢一点,听听辅音碰面的响动,说不定能咂摸出点译者藏进去的心思,也让自己的阅读多一层亲近感。