认知语言学视角下,外语研究如何解释二语习得中的迁移现象? ?这一现象背后的心理机制与语言系统关联该如何深入挖掘?
认知语言学视角下,外语研究如何解释二语习得中的迁移现象?这一问题不仅关乎语言学习效率,更涉及人类认知模式如何影响跨语言能力发展——当学习者用母语经验理解目标语时,那些看似“自动调用”的语言习惯,究竟是如何在认知层面形成迁移的?要回答这个问题,需要回到认知语言学的核心:语言不是独立存在的符号系统,而是根植于人类感知、概念化和身体经验的认知能力的外在表现。
二语习得中的迁移现象,本质上是学习者将母语的语言结构、概念范畴及使用策略,无意识地迁移到目标语使用过程中的表现。传统研究常将其分为“正迁移”(促进学习)与“负迁移”(阻碍学习),但认知语言学更关注其背后的认知动因——母语与目标语共享的认知框架如何被激活,以及差异部分如何引发认知冲突。
比如汉语母语者学英语时,常把“他比我还高”直接对应为“He is taller than me”(正确应为“He is taller than I”),这种迁移并非单纯的语法错误,而是汉语“比”字句中宾语常省略主语代词(实际隐含“我”作为比较主体)的认知习惯,在英语中未被及时调整。认知语言学认为,这类迁移源于母语使用者对“比较关系”的概念化方式(通过具体情境中的相对位置感知)与目标语语法形式的错位匹配。
认知语言学强调,语言的意义来自人类的概念化过程(如空间、时间、情感等经验的抽象化)。二语习得中的迁移,本质上是母语概念化方式对目标语学习的渗透。
人类对抽象概念(如“时间”“情绪”)的理解常依赖具体经验的隐喻映射。例如汉语用“前天/后天”表示过去/未来的时间(基于“面部朝向未来”的空间隐喻),而英语同样用“the day before yesterday/the day after tomorrow”,这种共性隐喻会促进正迁移;但汉语还说“三天后见”(强调时间段的累积),而英语更常用“See you in three days”(强调从当前开始的计时起点),这种差异可能导致学习者混淆“in”与“after”的用法——因为母语中“后”既可表“之后”也可表“之后的一段时间”。
认知语言学认为,语言中的词汇和语法是对现实范畴的划分方式。母语者对某一概念的范畴边界(如“朋友”包含哪些关系层级)会影响其二语表达。例如汉语的“朋友”可涵盖“熟人”“闺蜜”“网友”等不同亲密度层级,而英语中“friend”通常指较亲密的关系,“acquaintance”才对应“熟人”。当汉语母语者用英语说“He is my friend”时,可能实际指“认识的人”,这种范畴化差异正是母语概念系统迁移的结果。
除了概念化,认知语言学还关注语言使用的自动化加工过程——母语形成的“语言图式”(如句法结构模板)和“交际脚本”(如特定场景的话语顺序)会被迁移到二语使用中。
例如汉语口语中常省略主语(“吃饭了吗?”无需明确“你”),而英语即使上下文明确也较少省略(“Have you had lunch?”)。当汉语母语者在英语对话中频繁省略主语时,本质上是将母语“话题优先”的句法图式(汉语更关注“说什么内容”)迁移到了英语“主语优先”的图式(英语更强调“谁在执行动作”)中。这种迁移在初级学习者中尤为明显,因为他们尚未建立目标语的自动化加工模式,只能依赖母语已有的语言脚本。
以汉语母语者学习英语介词为例:“在桌子上”对应“on the table”,“在墙上”对应“on the wall”(表面接触),“在墙里”对应“in the wall”(嵌入内部)。汉语仅用“在”一个介词,而英语需根据空间关系的认知体验(接触与否、内外之分)选择不同介词。初学者常混淆“on”与“in”,正是因为母语中“在”的单一概念化方式(仅表示“存在位置”)未区分英语中更精细的空间关系认知——这种迁移的修正过程,本质上是学习者通过目标语输入重新构建“空间关系”概念图式的过程。
| 迁移类型 | 母语表现(汉语) | 目标语表现(英语) | 迁移结果 | 认知动因 | |---------|----------------|------------------|----------|----------| | 正迁移 | “比”字句表比较 | “than”表比较 | 直接对应结构 | 共享“比较关系”概念 | | 负迁移 | 省略主语(“吃饭了吗?”) | 需明确主语(“Have you eaten?”) | 主语缺失错误 | 母语“话题优先”图式 | | 负迁移 | “在”统一表位置 | “on/in”区分接触与内外 | 介词误用 | 母语单一空间概念化 |
对学习者而言,理解这些迁移背后的认知逻辑,比机械记忆规则更有效——当你意识到“比”字句的比较概念与英语“than”一致时,就能更快掌握比较级用法;当你明白汉语“在”的宽泛性与英语介词的精细化区别时,就能主动观察目标语的语境线索,调整自己的语言输出。
认知语言学视角下的迁移解释,最终指向一个核心:二语习得不是“覆盖”母语的过程,而是两种认知系统在互动中重构的过程。学习者需要做的,是借助母语的认知基础,逐步搭建起目标语的独特认知框架——这个过程或许缓慢,但每一步都扎根于人类最自然的语言认知规律。