历史上的今天

历史上的今天

在正式场合中,“快一点的英文”有哪些更委婉的表达方式??

2025-12-06 10:19:26
在正式场合中,“快一点的英文”有哪些更委婉的表达方式?在正式场合中,“快一点的
写回答

最佳答案

在正式场合中,“快一点的英文”有哪些更委婉的表达方式?

在正式场合中,“快一点的英文”有哪些更委婉的表达方式?大家会不会遇到这种情形——开会、商务沟通或者书面交流时,想让对方动作加快,可直说“hurry up”又显得生硬冒失,怕伤了和气还落个没礼貌的名声?其实英文里藏着不少温和又得体的说法,既能把“想推进节奏”的意思传达到,又守得住正式场合的分寸感,这也是跨文化沟通里挺实在的小讲究。

先说说为啥正式场合要绕开“hurry up”?

平时跟朋友催个外卖,说“hurry up”没啥,但到了商务邮件、项目会议或者和外宾对接的场景,直接抛这个词,容易让人觉得你在下命令,尤其对方是上级、客户或者初次合作的人,分寸感一没,沟通温度就降了。我之前帮公司跟进一个国际合作案,有次邮件里顺口写了“please hurry up with the reply”,对方负责人后来私下提过一句“感觉被push了”,我才反应过来,正式场合里的“催”得像“搭台阶”,不是“架梯子”。

那些藏在正式语境里的委婉“快一点”表达

H2 用“请求协助推进”的逻辑,把“催”变成“一起赶”

正式场合里最讨喜的思路,是把“我要你快”换成“咱们一起往目标走,能不能帮我推一把”,这么说既给对方面子,又把需求摆明了。
- Could you possibly expedite this at your earliest convenience?
字面是“能不能在你方便的最早时候加快这个事”,“expedite”比“hurry”正式,“at your earliest convenience”留足了对方的选择空间,像在问“您看什么时候顺手能快点?”,不会让人觉得被逼着立刻做。
- Would you mind moving this along a bit?
“move along”是“往前推一推”,“a bit”弱化力度,整句像“您介意稍微把进度往前带一带吗?”,带着商量的劲儿,适合用在需要对方配合但不紧急的环节,比如跟进一份补充材料。

H2 用“时间节点提醒”的方式,把“催”变成“记挂进度”

有时候不是要对方立刻做完,是想确认别误了共同的时间线,这时候用“提节点”代替“催动作”,更像个贴心的合作者。
- We’re coming up on the deadline—could we aim to wrap this sooner?
“coming up on the deadline”先点出背景(快到截止日了),再问“能不能朝着更早完成的目标努努力?”,“wrap this”是口语化但正式的“收尾这件事”,比“finish”更自然,适合项目会上和团队或客户同步进度。
- To stay on track for our [具体时间], would it help to pick up the pace slightly?
比如“To stay on track for our Friday presentation”(为了跟上周五汇报的节奏),再问“稍微加快点速度会有帮助吗?”,把“快”和“共同目标”绑在一起,对方更容易接话,不会觉得是针对他个人。

H2 用“体谅+建议”的语气,把“催”变成“替你着想”

正式场合里最拉近距离的,是先体谅对方的难处,再软乎乎提建议,让人觉得你是站在他那边想问题。
- I know you’ve been swamped—would it be feasible to prioritize this so we can meet the timeline?
“swamped”是说“忙得脚不沾地”,先共情,再问“把这件事排优先,能帮我们赶上时间线不?”,“feasible”(可行的)比“possible”更正式,也显得出你对情况的考量。
- Given the urgency of the matter, might it make sense to allocate a bit more time to push this through?
“Given the urgency”(考虑到事情的紧急性)先讲客观情况,再问“多花点时间推进是不是更合理?”,把“快”转化为“合理分配精力”,对方听了会觉得你懂行又贴心。

不同场景该挑哪句?用表格比一比更清楚

| 场景类型 | 推荐表达 | 为啥适合这里? |
|------------------------|-----------------------------------------------|---------------------------------------------|
| 商务邮件跟进客户回复 | Could you possibly expedite this at your earliest convenience? | 留足客户时间弹性,不显得催促,维护客户关系 |
| 项目会同步团队进度 | We’re coming up on the deadline—could we aim to wrap this sooner? | 点出共同 deadline,把“快”变成团队目标 |
| 和忙碌同事对接任务 | I know you’ve been swamped—would it be feasible to prioritize this? | 先共情再提需求,减少同事抵触感 |
| 对外宾沟通流程推进 | To stay on track for our [具体时间], would it help to pick up the pace slightly? | 用“track”(轨道)这类具象词,外宾易理解节奏 |

问几个常碰到的点,帮你理更清

Q1:要是事情真的很急,还能委婉吗?
A:能,但要把“急”的原因说透,比如“Due to an unexpected client request, could we expedite the draft review by this afternoon?”(因为客户突然有新要求,能不能今天下午前加快草稿审核?),先讲客观原因,再提需求,急得有理有据,对方更愿意配合。

Q2:“sooner”和“earlier”哪个更委婉?
A:sooner更柔和,偏“相对早一点”;earlier偏“绝对早”,比如“wrap this sooner”是“比现在计划早收尾”,“do it earlier”是“比某个时间点早做”,正式场合用“sooner”更不容易让人紧张。

Q3:书面和口头说“快一点”,有区别吗?
A:书面可以更正式,比如邮件用“expedite”“prioritize”;口头比如会议发言,用“move this along a bit”“pick up the pace slightly”更自然,像聊天似的把事儿办了,不会显得生硬。

其实在正式场合说“快一点”,核心不是找多少花哨的句子,是把“我要你快”变成“咱们一起把事做好”的心意。我慢慢摸出来,越站在对方角度想“他此刻可能在忙什么”“这样说他会舒服吗”,选的表达就越贴人心。就像咱们平时跟同事说“帮我递下文件”,换成“麻烦你顺手把桌上的文件递我一下成吗?”,道理是一样的——语言的温度,从来都在“替人着想”的细节里。尊重对方的节奏,也守住自己的需求,这样的沟通,才会让“快一点”变成“一起往前”的动力,而不是隔阂。

【分析完毕】

在正式场合中,“快一点的英文”有哪些更委婉的表达方式?

在正式场合里,不少人都有过这样的挠头时刻:手里攥着要推进的事,张嘴想让对方“快一点”,可一想到对面是客户、上级或是刚见面的外宾,把“hurry up”说出口又赶紧咽回去——生怕这话太冲,既坏了合作的氛围,又落个“不懂分寸”的印象。其实英文里藏着好多像“搭扶手”一样的说法,能把“想加快节奏”的意思柔柔软软递过去,既不丢正式感,又能让对方乐意接招,这也是咱们跨文化交流里挺实在的一门“说话学问”。

先唠唠:正式场合为啥不能直戳戳说“hurry up”?

我刚工作时犯过一回傻:给合作方发邮件催设计稿,顺手写“please hurry up with the file”,没两天对方对接人就换了种疏远的语气回消息。后来前辈点拨我,“hurry up”自带“命令感”,像站在高处指方向,而正式场合要的是“并肩走”的姿态——尤其是职场里,大家都是凭专业吃饭,你让人“快”,得让他觉得是“一起把事做成”,不是“你拖了后腿”。就像咱们跟长辈商量事,不会说“你赶紧决定”,会说“您看啥时候方便定?我好跟着准备”,英文里的委婉,也是这个理儿。

藏在正式语境里的“快一点”小话术,像递热毛巾似的贴心

H2 把“催你”变成“请你搭把手”,用“协助感”暖住人心

正式场合最聪明的“催”,是让对方觉得“我不是在逼你,是想请你帮我一起往前跑”。
- Could you possibly expedite this at your earliest convenience?
这句话像在说“您看在您方便的最早时候,能不能帮我把这事往前推推?”“expedite”是“加快进程”的正式说法,比“hurry”稳当;“at your earliest convenience”留了个“您说了算”的空间,哪怕对方今天没空,也不会觉得被挤兑。我上次给国外供应商发邮件用这句,对方当天就回了“will do it first thing tomorrow”,比之前直催管用多了。
- Would you mind moving this along a bit?
“move along”是“把事儿往前挪一挪”,“a bit”轻轻带过力度,整句像“您介意稍微把进度带一带不?”——带着商量的尾巴,适合用在需要对方配合但不那么急的环节,比如跟进一份补充资料,不会让人家觉得“你把我当催命鬼”。

H2 把“催动作”变成“记挂节点”,用“共同目标”牵住注意力

有时候不是要对方立刻做完,是想一起盯住别误了共同的时间线,这时候提“节点”比提“速度”更让人上心。
- We’re coming up on the deadline—could we aim to wrap this sooner?
先抛个背景“快到截止日啦”,再把“快”变成“咱们一起瞄准更早的目标”,“wrap this”是口语化但正式的“收尾这事”,比“finish”听着亲切。我在项目周会上跟团队说这句,原本慢悠悠的同事立刻翻出进度表说“我今天加下班弄完”,因为大家都能看到“deadline”在那儿,不是针对某个人。
- To stay on track for our [具体时间], would it help to pick up the pace slightly?
比如“To stay on track for our Monday meeting”(为了跟上周一会议的节奏),再问“稍微加快点速度会有帮助不?”——“stay on track”像“走在同一条轨道上”,把“快”和“不脱轨”绑在一起,对方更容易顺着你的思路想“对,慢了真会误事”。

H2 把“催”变成“替你着想”,用“体谅”消掉抵触感

正式场合里最能拉近距离的,是先接住对方的难处,再软乎乎提建议,让人觉得“你是站在我这边的”。
- I know you’ve been swamped—would it be feasible to prioritize this so we can meet the timeline?
“swamped”是说“忙得团团转”,先共情对方的累,再问“把这件事排优先,能帮咱们赶上时间不?”“feasible”(可行的)比“possible”更显专业,也说明你琢磨过“优先做这事是不是真的能解决问题”。我同事上次跟忙得连喝水都顾不上的设计师说这句,设计师当场就把我们的需求插进了当天的工作清单。
- Given the urgency of the matter, might it make sense to allocate a bit more time to push this through?
“Given the urgency”(考虑到事情的紧急性)先摆客观情况,再问“多花点时间推进是不是更合理?”——把“快”转化为“合理分配精力”,对方听了不会觉得“你在逼我赶工”,反而会觉得“你想得比我周到”。

不同场景挑哪句?一张表帮你对号入座

| 场景 | 推荐表达 | 为啥贴合这儿? |
|--------------------------|-----------------------------------------------|---------------------------------------------|
| 商务邮件催客户反馈方案 | Could you possibly expedite this at your earliest convenience? | 给客户留足“方便的时间”,不显得催促,护住合作关系 |
| 项目会跟团队同步进度 | We’re coming up on the deadline—could we aim to wrap this sooner? | 点出共同deadline,把“快”变成团队一起扛的目标 |
| 跟忙碌同事对接紧急任务 | I know you’ve been swamped—would it be feasible to prioritize this? | 先接住对方的忙,再提需求,减少抵触感 |
| 和外宾沟通流程审批 | To stay on track for our [具体时间], would it help to pick up the pace slightly? | 用“track”这类具象词,外宾容易get节奏感 |

几个常碰到的疑惑,咱们掰扯明白

Q1:要是事真的火烧眉毛,还能委婉吗?
A:能,但得把“急”的根儿说清楚,比如“Due to an unexpected client call, could we expedite the contract review by 3pm today?”(因为客户突然来电,能不能今天下午3点前加快合同审核?)——先讲客观原因,再提需求,急得明明白白,对方才不会觉得你无理取闹。

Q2:“sooner”和“earlier”哪个更委婉?
A:sooner更软和,偏“比现在计划的早一点”;earlier偏“比某个固定时间早”,比如“wrap this sooner”是“比咱现在说的收尾时间早”,“submit it earlier”是“比周五早交”,正式场合用“sooner”不容易让人慌神。

Q3:书面和口头说“快一点”,有啥不一样?
A:书面可以更“端着”点,比如邮件用“expedite”“prioritize”;口头比如开会发言,用“move this along a bit”“pick up the pace slightly”更像聊天,不会显得生硬。我上次在视频会上跟外宾说“would it help to pick up the pace slightly?”,他笑着点头说“good point”,比念邮件里的长句子管用。

说到底,正式场合里的“快一点”,从来不是靠华丽的词堆出来的,是把“我要你快”换成“咱们一起把事做好”的心意。我慢慢体会到,越站在对方角度想“他现在可能在忙啥”“这样说他会不会舒服”,选的话就越贴人心。就像咱们平时跟邻居借东西,不会说“你赶紧拿来”,会说“方便的时候帮我递过来呗”,英文里的委婉也是这个理儿——语言的温度,藏在“替人着想”的细节里。尊重对方的节奏,也守住自己的需求,这样的沟通,才会让“快一点”变成“一起往前”的劲儿,而不是隔开人的墙。

2025-12-06 10:19:26
赞 162踩 0

全部回答(1)