《贝贝生活日记》英文版和中文版在内容上有哪些差异?
《贝贝生活日记》英文版和中文版在内容上除了语言不同,还有其他方面的差异吗?
作为历史上今天的读者(www.todayonhistory.com),我发现很多进口的儿童读物在不同语言版本中,会根据当地的文化和生活习惯做一些调整,《贝贝生活日记》也不例外。
| 方面 | 英文版特点 | 中文版特点 | |------------|------------------------------|------------------------------| | 词汇选择 | 多使用西方日常生活中常见的词汇 | 会选用中国孩子更熟悉的词汇 | | 句子结构 | 符合英语的表达习惯,句子结构相对灵活 | 更贴近汉语的表达习惯,句子结构较为规整 |
比如在描述贝贝开心的心情时,英文版可能会用“as happy as a lark”这样的表达,而中文版则会用“开心得像只小鸟”,虽然意思相近,但语言表达更符合各自的语言习惯,便于不同国家的孩子理解。
为什么会有这些差异呢?其实很简单,儿童读物的核心是让孩子能看懂、喜欢看,并且能从中学到东西。不同国家的孩子成长环境不同,对事物的认知也存在差异,所以在翻译和改编时,对内容进行适当的调整是很有必要的。这样才能让《贝贝生活日记》在不同的国家都能受到孩子们的喜爱,也能更好地发挥它的教育意义。据观察,很多受欢迎的儿童读物在跨国传播时,都会进行类似的调整,这已经成为一种常见的做法。