在英语交流里,我们究竟还有哪些在介绍家庭成员时容易犯的错误需要格外注意呢?以下为你详细说明:
称谓混淆类
- 父系与母系混淆:英语里“grandfather”既指爷爷也指外公,“grandmother”既指奶奶也指外婆。若要区分,可加上“maternal”(母系的)或“paternal”(父系的),像“maternalgrandfather”就是外公。很多人会忽略这一点,随意使用。
- “cousin”不分:“cousin”涵盖了堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹。有人会想用更精确的词汇去表述,但英语中没有对应区分,直接用“cousin”即可。
语法使用类
- 单复数错误:比如介绍多个兄弟姐妹时,“brother”和“sister”要用复数形式“brothers”和“sisters”。有人可能会忘记加“s”,说成“Ihaveonebrotherandtwosister”,正确的是“Ihaveonebrotherandtwosisters”。
- 所有格误用:表达“我父亲的朋友”,应该是“myfather'sfriend”,而有人会错写成“myfathers'friend”,这是没掌握好单数所有格和复数所有格的用法。
描述方式类
- 过度直译:中文说“我家里有爸爸、妈妈和我”,若直译为“Therearemyfather,mymotherandmeinmyfamily”不符合英语表达习惯,应说“Myfamilyincludesmyfather,mymotherandme”或“Therearethreepeopleinmyfamily:myfather,mymotherandme”。
2025-07-26 06:18:14
赞 111踩 0