20世纪以来,他通过系统性翻译欧美史学经典,为中国学界搭建跨文化研究的桥梁。
译作名称 | 原作者 | 学术影响 |
---|---|---|
《历史研究》 | 汤因比 | 首次引入文明形态史观理论 |
《封建社会》 | 马克·布洛赫 | 推动国内中世纪社会结构研究 |
《旧制度与大革命》 | 托克维尔 | 拓展近代政治史分析维度 |
填补理论空白
翻译法国年鉴学派核心著作,将计量史学、长时段理论引入国内,扭转单一叙事模式。例如《菲利普二世时代的地中海》译本,带动区域经济史研究热潮。
构建翻译标准
独创“三阶校译法”:初译保留原意→复核对勘外文→润色兼顾可读性。该模式被《史学译丛》作为行业规范推广。
学科交叉创新
在翻译《欧洲近代思想史》时首创“术语双解注”,用200余条注释对比中西方概念差异,被北大历史系列为研究生必读文献。
史料拓展工程
主持编译《西方史学源流丛书》,收录12国38位学者的方法论著作,其中《历史学的技艺》译本累计被引超1600次。
国际学术对话
通过译介作品搭建跨国合作平台,促成中美史学论坛常态化机制,推动国内学者在《过去与现在》等顶级期刊发文量增长73%。