历史上的今天

历史上的今天

《西行漫记》中译本的翻译团队由哪些人组成?翻译过程面临哪些挑战?

2025-04-10 17:02:35
《西行漫记》原名《红星照耀中国》,其不同版本中译
写回答

最佳答案

《西行漫记》原名《红星照耀中国》,其不同版本中译本翻译团队人员不同。翻译过程因时代背景、语言文化差异等面临诸多挑战。

翻译团队组成

  • 胡愈之团队:1938年上海复社出版的第一个中译本,由胡愈之组织了十几人集体翻译。他们大多是进步文化人士,在特殊历史时期冒着风险完成翻译工作,让广大国人了解到苏区真实情况。
  • 董乐山:1979年,董乐山重新翻译《西行漫记》。他是著名翻译家,有深厚的英文功底和文学素养,其译本精准流畅,成为经典版本。

翻译面临的挑战

挑战类型具体表现
语言差异书中存在大量英语俗语、俚语及新闻报道式表达,要准确转换成符合中文表达习惯且通俗易懂的内容有难度。
文化背景涉及大量中国革命历史、政治术语、苏区独特文化等内容,需译者深入了解相关背景知识才能准确传达原意。
政治敏感在不同历史时期,书中一些涉及政治观点、敏感事件的内容,翻译时需谨慎把握尺度,确保符合当时的政治环境和社会需求。

2025-04-10 17:02:35
赞 138踩 0

全部回答(1)